Satz ID IBUBd9ePQ4z8QkcKosbzt6qVLds



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1,14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf




    〈•〉
     
     

     
     
de
(Aber) sie gab mir kein [Wasser] zu der Zeit, an denen ich trinken (wollte) (wörtl.: [an] meinem [Tag] des Trinkens].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mw n hrw: Die Determinative von hrw sind noch erhalten. Mathieu, S. 90, Anm. 296 schlug stattdessen ꜣ.t vor, vgl. zur Determinierung die Schreibung in Z. 2,7. Aber ob dies mit Suffixpronomen kombiniert wäre? Zu hrw mit Suffixpronomen vgl. dagegen ebenfalls Z. 2,7. Fox, S. 390 ergänzte in der Lücke m pꜣ hrw; Lopez, S. 141, Anm. l merkte allerdings an, dass in dem Fall das direkte Objekt von wꜣḥ fehlen würde, und ergänzte zu mw n hrw. Ihm wird hier gefolgt. Die Satzaufteilung von Mathieu, der die adverbiale Verbindung zum folgenden Satz zog, ist unwahrscheinlich. Eine temporale Satzeinleitung würde im Neuägyptischen keinesfalls mit einfachem m + nominaler Zeitangabe erfolgen.

    Fox, S. 391 ergänzte hinter swr einen Verspunkt, der Lopez, ebd., zufolge aus Gründen des Versmaßes unwahrscheinlich ist. Da bislang aber jeder Satz mit einem Verspunkt endete, wurde auch hier einer gesetzt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9ePQ4z8QkcKosbzt6qVLds
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ePQ4z8QkcKosbzt6qVLds

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9ePQ4z8QkcKosbzt6qVLds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ePQ4z8QkcKosbzt6qVLds>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ePQ4z8QkcKosbzt6qVLds, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)