Sentence ID IBUBd9dfbUElYkOzvffGc0ux7Dc



    verb_3-inf
    de hinausgehen

    Inf.t
    V\inf




    3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de begrüßen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Befinden

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gewohnheit, Sitte

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dann gingen sie wieder hinaus, nachdem sie begrüßt hatten, wie es ihre tägliche Gewohnheit war.

Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nḏ〈.n〉=sn: Emendierungsvorschlag Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102, Anm. 1; gefolgt von Posener, Littérature et politique, 147-148. Der Emendierungsvorschlag von Gardiner wird von oDeM 1183 bestätigt, obwohl 4 weitere Handschriften nur nḏ=sn haben.

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9dfbUElYkOzvffGc0ux7Dc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dfbUElYkOzvffGc0ux7Dc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9dfbUElYkOzvffGc0ux7Dc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dfbUElYkOzvffGc0ux7Dc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dfbUElYkOzvffGc0ux7Dc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)