Sentence ID IBUBd9ZpVz6I1kiokIqblQykggM




    10.2

    10.2
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de draußen

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Wind

    (unspecified)
    N





     
     

     
     




    x+1, 2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de bauen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Er muß draußen im (?) Wind sein, indem er im dꜣjw-Schurz mauert.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ḫr wnn=f: pBM EA 10775e aus de 18. Dynastie fängt nur mit wnn=f an und endet mit nn dꜣjw: "ohne Schurz". pAnastasi VII hingegen hat ḫr wnn=f und m dꜣjw.
    - Die Bezeichnung des Windes ist in den meisten Handschriften sbḥ (nicht in Wb.; weitere Belege bei Brunner, Cheti, 33; Barns, Five Ramesseum Papyri, 9; vgl. auch sḥbw in Wb. IV, 214, 14 (Beleg: nur § 13.2 nach pSallier II und pAnastasi VII)). Einmal ist der Wind zu sb.w verschrieben (vgl. sb.yt: "Gegenwind"), in pSallier II steht smꜣꜥ.t (vgl. mꜣꜥ.w: "(günstiger) Wind"). In § 13.2 steht nochmals eine Windbezeichnung. Die unterschiedlichen Wörter sind dort sḥbw (vgl. vorhin sbḥ), sb.w, smꜣꜥ[_], sbḥ-mꜣꜥ und stnw (nicht in Wb.; Hapax). Ist smꜣꜥ.t in pSallier II aus sbḥ mꜣꜥ entstanden? Brunner, Cheti, 33 vermutet, daß sbḥ eine ältere Form von swḥ: "Wind" ist. Etymologisch hängt das Wort vielleicht mit sbḥ: "schreien, klagen" zusammen (vgl. der Wind heult).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9ZpVz6I1kiokIqblQykggM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZpVz6I1kiokIqblQykggM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd9ZpVz6I1kiokIqblQykggM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZpVz6I1kiokIqblQykggM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZpVz6I1kiokIqblQykggM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)