Sentence ID IBUBd9YfzA9VrkjWhOZ3ZYiczo8



    verb_3-inf
    de waschen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    860b = 2237b

    860b = 2237b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zweiter; Gefährte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Dewen-anwi (Flügelspreizer)

    (unspecified)
    DIVN

    ordinal
    de Dritter

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de der Liebe befiehlt

    (unspecified)
    DIVN

de Wasch dein Gesicht, Osiris; [dein zweiter ist Dewen-anui, dein Dritter] ist 'Der Liebe befiehlt (?)'.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/25/2021)

Persistent ID: IBUBd9YfzA9VrkjWhOZ3ZYiczo8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9YfzA9VrkjWhOZ3ZYiczo8

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9YfzA9VrkjWhOZ3ZYiczo8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9YfzA9VrkjWhOZ3ZYiczo8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9YfzA9VrkjWhOZ3ZYiczo8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)