Sentence ID IBUBd9X8oiVHK0cRpdYQwl5Q4is






    27.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de Fährlohn

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de von jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    27.5
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de nicht beachten

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de der nichts hat

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Nimm einen Fährlohn von dem Besitzer von Wohlstand,
und übersieh (?) (es) bei dem, der nichts hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • bꜥ: dieses Verb kommt viermal in Amenemope (Verse 16.19, 21.2, 27.1 und 27.5) vor und einmal in Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.11). Lange schlägt die Bedeutung "abweisen" vor, aber Griffith zweifelt dies an und er denkt eher an "to accept" oder "to obey" (vgl. Wb. I, 446.6: "beachten, berücksichtigen"). Deshalb findet man bei Hannig, Handwörterbuch, 265 sowohl die Bedeutung "respektieren; beachten, berücksichtigen" als auch "missachten". Wegen der unsicheren Bedeutung von bꜥ werden wiederum entgegengesetzte Übersetzungen vorgeschlagen: "übergehe den, der nichts hat" (Brunner) für "weigere einen Fährlohn von dem, der nichts hat" bzw. "schone den, der nichts hat".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9X8oiVHK0cRpdYQwl5Q4is
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9X8oiVHK0cRpdYQwl5Q4is

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9X8oiVHK0cRpdYQwl5Q4is <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9X8oiVHK0cRpdYQwl5Q4is>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9X8oiVHK0cRpdYQwl5Q4is, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)