Sentence ID IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lendenschurz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Dann packte er (?)] sein Gewand.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzungsvorschlag nach Gardiner, LESt 83, 2, Anm. a-b. T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 ergänzte dagegen: "[and concealed it beneath] his cloak", was von Gardiner, ebd. aus inhaltlichen Gründen abgelehnt wurde. Goedicke, S. 219 und S. 226-227, Anm. n lehnte dagegen Gardiners Ergänzung ab und schloss sich Peet an (ebenfalls aus inhaltlichen Gründen). Er schlug stattdessen eine Ergänzung zu ntf sḥꜣp ḫt m pꜣy=f sḏw: "[while he concealed a stick] in his cloak" vor (warum er den Satz mit ntf und nicht mit jw=f ḥr beginnen wollte, bleibt ungesagt). Die Ergänzung hängt demnach nur davon ab, was man als "zum Inhalt passend" empfindet.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)