Satz ID IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lendenschurz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Dann packte er (?)] sein Gewand.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzungsvorschlag nach Gardiner, LESt 83, 2, Anm. a-b. T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 ergänzte dagegen: "[and concealed it beneath] his cloak", was von Gardiner, ebd. aus inhaltlichen Gründen abgelehnt wurde. Goedicke, S. 219 und S. 226-227, Anm. n lehnte dagegen Gardiners Ergänzung ab und schloss sich Peet an (ebenfalls aus inhaltlichen Gründen). Er schlug stattdessen eine Ergänzung zu ntf sḥꜣp ḫt m pꜣy=f sḏw: "[while he concealed a stick] in his cloak" vor (warum er den Satz mit ntf und nicht mit jw=f ḥr beginnen wollte, bleibt ungesagt). Die Ergänzung hängt demnach nur davon ab, was man als "zum Inhalt passend" empfindet.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RsXRh5W0HBiKgbQQP18xM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)