Sentence ID IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
Zeilenende zerstört
vso 4,3 = Condon 20,2,3
verb
sich neigen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
[ein Baum (mit Früchten)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
demonstrative_pronoun
o
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
eintreten
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
Die [---], zu dem sie sich neigen, die Bäume (?), o (du) mit leuchtendem Antlitz beim Eintreten [in den Palast].
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Satzgrenzen sind unsicher; möglicherweise gehören die Phrasen noch zum vorigen Satz.
gsꜣ: Deutung als Relativform mit Condon, S. 22. In dem Fall wird nꜣ šn.w ein epexegetisches Subjekt sein. Eine andere Übersetzung ist unmöglich; die wenigen transitiven Verwendungen des Verbs gsꜣ ("ruinieren, vernichten") passen nicht in den Kontext.
wbḫ.t=f: Das von Condon und Kitchen durch den Ersatzstrich wiedergegebene Zeichen am Ende des Wortes scheint dem Foto nach eher ein =f zu sein, auch wenn dies hier überflüssig ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.