Satz ID IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    vso 4,3 = Condon 20,2,3
     
     

     
     

    verb
    de sich neigen

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de [ein Baum (mit Früchten)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die [---], zu dem sie sich neigen, die Bäume (?), o (du) mit leuchtendem Antlitz beim Eintreten [in den Palast].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Die Satzgrenzen sind unsicher; möglicherweise gehören die Phrasen noch zum vorigen Satz.

    gsꜣ: Deutung als Relativform mit Condon, S. 22. In dem Fall wird nꜣ šn.w ein epexegetisches Subjekt sein. Eine andere Übersetzung ist unmöglich; die wenigen transitiven Verwendungen des Verbs gsꜣ ("ruinieren, vernichten") passen nicht in den Kontext.

    wbḫ.t=f: Das von Condon und Kitchen durch den Ersatzstrich wiedergegebene Zeichen am Ende des Wortes scheint dem Foto nach eher ein =f zu sein, auch wenn dies hier überflüssig ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QQW6YQEEP4kTsLgbh1hsA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)