Sentence ID IBUBd9KyN8Vu7kyTscW4SRMJl0Q
Comments
-
nfr.w grḥ: Vgl. denselben Übersetzungsvorschlag für das Liebeslied Nr. 21 auf oCairo CG 25218 + oDeM 1266, Zeile 26 von V.L. Davis, in: JAOS 100, 1980, S. 112. Es wäre zu überlegen, ob man die Phrase nicht grundsätzlich als "Ende der Nacht" verstehen sollte. Bei einigen der Wb-Belege passt eine solche Übersetzung ebenso gut, so etwa beim Libyerkrieg Merenptahs, wo der feindliche Anführer genauso gut in der anbrechenden Morgendämmerung wie in der Nacht geflohen sein könnte (beides sind "beliebte" Fluchtzeitpunkte). Bei manchen würde "Ende der Nacht" nicht nur gut, sondern sogar besser passen, so etwa bei dem Beleg DZA 30.675.360, wo sich dann ein schöner Parallelismus von Abend und Morgen ergäbe, oder beim Mythos von der Himmelskuh, wo die Temporaladverbiale inhaltlich dann viel besser zum Prädikat des Satzes passen würde.
Persistent ID:
IBUBd9KyN8Vu7kyTscW4SRMJl0Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KyN8Vu7kyTscW4SRMJl0Q
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9KyN8Vu7kyTscW4SRMJl0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KyN8Vu7kyTscW4SRMJl0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KyN8Vu7kyTscW4SRMJl0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.