Satz ID IBUBd9KdjlrAiUcTnfoAMVDCQTE


1222b P/C ant/W 49 = 438 jn Ḥqrr ḏꜣꜣ s(j) n Ppy pn ḥnꜥ Mꜣ-ḥꜣ=f 1222c sḏꜣ =f jr gs pw n.tj J:ḫm.w-sk jm 1222d wn =f mm =sn



    1222b
     
     

     
     


    P/C ant/W 49 = 438
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de [Fährmann am Himmel]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der hinter sich schaut (Fährmann am Himmel)

    (unspecified)
    DIVN


    1222c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    artifact_name
    de Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    1222d
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ḥqrr ist es, der sie für Pepi übersetzt zusammen mit 'Hinter-sich-Schauer', damit er zu jener Seite ziehen kann, auf der die Nicht-Untergehenden sind, und unter ihnen sei.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBd9KdjlrAiUcTnfoAMVDCQTE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KdjlrAiUcTnfoAMVDCQTE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9KdjlrAiUcTnfoAMVDCQTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KdjlrAiUcTnfoAMVDCQTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KdjlrAiUcTnfoAMVDCQTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)