Sentence ID IBUBd9Jlvl6uDEjGixc0gQyawDI




    KÄT 76.1

    KÄT 76.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausschütten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg




    8.1
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bewässern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 76.2

    KÄT 76.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Wasser

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de klar sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de erobern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Viehweide

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    KÄT 77.1

    KÄT 77.1
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Wort

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_3-lit
    de süß sein

    PsP.3plf_Aux.jw
    V\res-3pl.f




    8.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    PsP.3plf_Aux.jw
    V\res-3pl.f

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Ich will dir Erlesenes ausgießen, 〈so wie〉 die Nilüberschwemmung (das Land mit Erlesenem) überflutet,
(so wie) das klare Flutwasser [in] der Überschwemmungszeit, nachdem sie/es die Weideflächen erobert hat,
wobei alle meine Worte süß und angenehm zu sagen sind.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mj: die Präposition steht in den thebanischen Handschriften.
    - nwy.t: die syntaktische Anbindung dieses Verses ist unklar. Hier wird von einer Apposition zu ḥꜥpj ausgegangen mit bꜣq(.t) als Attribut von nwy.t. Erman, Fischer-Elfert und Wente verstehen den Vers als eine Präsens-I-Konstruktion mit Stativ: nwy.t bꜣq.tj: "die Flut glänzt". Die Lücke zwischen bꜣq und ꜣḫ.t reicht nicht aus, um sowohl die grammatische Endung von bꜣq (ist vielleicht das maskuline nwy gemeint, dann ist keine Endung erforderlich?) als auch eine Präposition vor ꜣḫ.t zu ergänzen. In Wb. III, 48.22 wird nwy.t als direktes Objekt von ḥwi̯: "fließen lassen" betrachtet (DZA 26.647.200; einziger Beleg für diese Bedeutung), aber das direkte Objekt wird normalerweise nicht von seinem Verb in einem separaten Vers abgetrennt. jṯi̯.n=f muß sich auf ḥꜥpj beziehen, es sei denn, es ist nw.y bꜣq zu lesen.
    - [m] ꜣḫ.t: in den thebanischen Handschriften steht m tr n ꜣḫ.t: "in der Saison der Überschwemmungszeit".
    - jꜣd.t: in den thebanischen Handschriften steht jꜣ.t: "Hügel". Es ist unklar, ob jꜣd.t ein separates Substantiv "Feld; Weideplatz" ist (so Fischer-Elfert) oder eine neuägyptische Graphie von jꜣ.t: "Hügel, Kôm" (letzteres Gardiner, AEO II, 24*, Nr. 334 und Id., The Wilbour Papyrus. Vol. II. Commentary, Oxford 1948, 33 (mit Anm. 5 für unsere Textstelle in pAnastasi I).
    - jw ...: nur pAnastasi I hat hier einen Umstandssatz (da im nächsten Satz eindeutig neuägyptische Verbalformen vorliegen, wird jw kein mittelägyptisches Hauptsatztempus sein).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9Jlvl6uDEjGixc0gQyawDI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Jlvl6uDEjGixc0gQyawDI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9Jlvl6uDEjGixc0gQyawDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Jlvl6uDEjGixc0gQyawDI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Jlvl6uDEjGixc0gQyawDI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)