Sentence ID IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM


Lücke [⸮ꜥḥꜥ?] [⸮n(.j)?] [⸮rnp.wt?] [⸮ꜥšꜣ.t?] [jy.n] ḥm =j r Njw.t-rs(.jt) ḏr mꜣ.n =j nṯr pn špsi̯





    Lücke
     
     

     
     




    [⸮ꜥḥꜥ?]
     
     

    (unspecified)





    [⸮n(.j)?]
     
     

    (unspecified)





    [⸮rnp.wt?]
     
     

    (unspecified)





    [⸮ꜥšꜣ.t?]
     
     

    (unspecified)


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben ("südliche Stadt")

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de seit

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_4-inf
    de erhaben sein; herrlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de [...] [Nach (?) einer Zeit (?) von vielen Jahren (?) kam] meine Majestät zur Südlichen Stadt, seit ich diesen prächtigen Gott gesehen hatte.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/09/2021)

Comments
  • - [ꜥḥꜥ n rnp.wt ꜥšꜣ.w(t) jy.n] Hm=j r Njw.t rs(.jt): Die Ergänzung der Lücke stammt von Hayes, in: JNES 12, 1953, 37 mit Anm. 26, der einzig das Verb noch ergänzte, alles andere davor nur sinngemäß wiedergab. Seine Übersetzung lautete: "[It is many years since] my majesty [has] co[me] to the Southern City ...". Helck, Stele, 199 hat daraufhin die Stelle ergänzt mit [wn.jn ꜥḥꜥ n rnp.wt ꜥšꜣ.w(t) jy.n] ḥm=j, was aber keinesfalls konform geht mit seiner Übersetzung: "[Es ist ein Zeitraum von vielen Jahren, daß] M.M. zur Südstadt [zurückgekommen ist]..." Wenigstens das wn.jn ist damit nicht in Einklang zu bringen. Die große Lücke davor macht die Ergänzung noch unsicherer. Otto, Topographie, 8-9 ließ die Lücke frei [NB: er hat vor r njw.t noch j[r](,j) "Kamerad / Genosse" stehen. Dies wurde schon von Hayes a.a.O. zu ḥm=j ausgebessert]. Miosi, Reading Book, 5 lässt die Stelle wie sonst auch frei. Vernus, in: BSEG 13, 1989, 178 lässt ebenfalls eine Lücke. Hier wurde so verfahren, dass nur das Mindestmaß an Ergänzungen, wie sie Hayes vorgibt, beibehalten worden ist. Außer der inhaltlich plausiblen Verbform jy.n ist alles jedoch nur geraten.
    - mꜣ.n=j: Inhaltlich als Vergangenheitsform aufzufassen, d.h. mꜣ.n=j, und nicht als Prospektiv (bzw. Subjunktiv; mꜣn=j) wie Vernus, in BSEG 13, 1989, 178 mit Anm. 25 annimmt, gerade auch deshalb, weil er weitere Belege für die Konstruktion ḏr sḏm.n=f nennt.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)