Sentence ID IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70






    28
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de taub sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    mind. 16Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
Glyphs artificially arranged

de indem sie taub sind?, ihr Mund (oder: gegen sie / zu ihnen) ... Augen?;

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2015)

Comments
  • Die Stelle ist wegen der großflächigen Zerstörung und der Originalität der Texte von Piye sehr schwierig zu interpretieren. FHN I, 59, zieht n-wn ꜥbꜥ hierher und übersetzt "... there being no boasting of great men who ... their mouth(s) ... who illuminates their secret thoughts, who sees what is hidden, who knows what is concealed". Ritner, Libyan Anarchy, 464, entscheidet sich ähnlich, übersetzt aber "... without boasting of greatness, when they were deaf to their speech ... whose eyes illuminate their secret thoughts, looking at the hid[den things] that Amon knows". Ich ziehe n-wn ꜥbꜥ zum vorherigen Satz, da die Beteuerung der Wahrhaftigkeit der Aussagen in ägyptischen Königsinschriften meist nachgestellt sind. wr = A21 sehe ich als ungewöhnliches Determinativ von ꜥbꜥ an wie auf der großen Piye-Stele, Zeile 12-13. Eigentlich erwartet man nun eine Fortsetzung der königlichen Epitheta im Partizipialstil, aber es geht wohl eher anders weiter, bevor eventuell mit sḥḏ wieder der Partizipialstil aufgenommen wird. Eine Lösung für die Stelle kann ich nicht anbieten. jr,t.du, wenn hier "Augen" zu lesen ist und keine Determinativ vorliegt, könnten auch sinnvoll mit sḥḏ verbunden werden als Organ, das hell macht. Vgl. den folgenden Satz.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)