Sentence ID IBUBd92Slkg9BUfroOltCK4kl0w



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de aufstreichen, salben

    (unspecified)
    V




    36
     
     

     
     

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Myrrhenharz [Commiphora spec.]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu; [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gottesleib

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de eine Art Salböl (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de gekleidet sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kleiderbündel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de aus (Material)

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de weißer Stoff, weiße Kleidung

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    (unspecified)
    ADJ
Glyphs artificially arranged

de Ich bin mit Myrrhen des Gottesleibs und ꜥnḫ-Salbe* gesalbt und mit einem Anzug aus schönem weißem Stoff bekleidet.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/22/2020)

Comments
  • * Assmann, Mutirdis, 37; Allen, BD OIM, 236; und mit Verweis auf diese Verhoeven, Iahtesnacht ergänzen ohne weiteren Kommentar zu 〈m〉 ꜥnḫ "aus einer ꜥnḫ-Vase". Das ergänzte m scheint aber in allen späten Exemplaren zu fehlen. Und mit der im Balsamierungsritual belegten Bedeutung von ꜥnḫ(.t) ist der Text, wie er dasteht, sinnvoll und verständlich.

    Commentary author: Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd92Slkg9BUfroOltCK4kl0w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92Slkg9BUfroOltCK4kl0w

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sentence ID IBUBd92Slkg9BUfroOltCK4kl0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92Slkg9BUfroOltCK4kl0w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92Slkg9BUfroOltCK4kl0w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)