Sentence ID IBUBd8pd1LcI1E2WmVuwHr30FqY



    substantive
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N:sg




    39,10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
„Das ist Kummer deines Hauses (???).“
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nḥꜣ meint ursprünglich wohl die Unebenheit. Es kann aber auch einen unerfreulichen Zustand des Herzens bezeichnen. Zur metaphorischen Bedeutung vgl. Lloyd, in: JEA 61, 1975, 63-65. Die Ebers-Stelle übersetzt er auf S. 63 mit „It is distress for your house“. Da am Ende der Prognose das nḥꜣ.t-jb-Leiden genannt wird, wird in Grundriß der Medizin IV/2, 86, Anm. 4 vermutet, dass beide Male dieselbe Krankheit vorliegen und pr nur eine sprachliche Verschleifung für jb sein könnte. Westendorf, Handbuch Medizin, 581 erwähnt diese Möglichkeit ebenfalls, übersetzt aber trotzdem mit „Unruhe deines Hauses“ (also ähnlich wie Lloyd, nur mit Genitiv-n anstelle der Präposition n). Auch in Westendorf, Grammatik, 33, Anm. 1 erwähnt er diesen denkbaren Phonemwechsel, erwägt aber als Alternative, dass das pr = /pi/ nicht für jb = /ip/ (?), sondern für die py.t-Erscheinung des vorigen Satzes stehen könnte. Bardinet, Papyrus médicaux, 278 bleibt bei der wörtlichen Übersetzung: „une désaggrégation de ta maison (= de toi-même)“.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8pd1LcI1E2WmVuwHr30FqY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pd1LcI1E2WmVuwHr30FqY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8pd1LcI1E2WmVuwHr30FqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pd1LcI1E2WmVuwHr30FqY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pd1LcI1E2WmVuwHr30FqY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)