nḥꜣ(Lemma ID 85980)
Hieroglyphic spelling: 𓈖𓎛𓇉𓄿𓀁
Persistent ID:
85980
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/85980
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: common noun
Translation
Attestation in the TLA text corpus
1
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
1515 BCE
to
1494 BCE
Spellings in the TLA text corpus:
Bibliography
-
Wb 2, 291.3
-
FCD 136
-
Lesko, Dictionary II, 25
- MedWb 471
External references
Comments
Please cite as:
(Full citation)"nḥꜣ" (Lemma ID 85980) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/85980>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/85980, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
nḥꜣ meint ursprünglich wohl die Unebenheit. Es kann aber auch einen unerfreulichen Zustand des Herzens bezeichnen. Zur metaphorischen Bedeutung vgl. Lloyd, in: JEA 61, 1975, 63-65. Die Stelle Eb 197 übersetzt er auf S. 63 mit „It is distress for your house“. Da am Ende der Prognose das nḥꜣ.t-jb-Leiden genannt wird, vermutet Grundriß der Medizin IV/2, 86, Anm. 4, dass beide Male dieselbe Krankheit vorliege und pr nur eine sprachliche Verschleifung für jb sein könnte. Westendorf, Handbuch Medizin, 581 erwähnt diese Möglichkeit ebenfalls, übersetzt aber trotzdem mit „Unruhe deines Hauses“ (also ähnlich wie Lloyd, nur mit Genitiv-n anstelle der Präposition n). Auch in Westendorf, Grammatik, 33, Anm. 1 erwähnt er diesen denkbaren Phonemwechsel, erwägt aber als Alternative, dass das pr = /pi/ nicht für jb = /ip/ (?), sondern für die py.t-Erscheinung des vorigen Satzes stehen könnte. Bardinet, Papyrus médicaux, 278 bleibt bei der wörtlichen Übersetzung: „une désaggrégation de ta maison (= de toi-même)“.
L. Popko, 23. März 2020.
Commentary author: Strukturen und Transformationen