Sentence ID IBUBd8olDlcdmUu0u4Wml3t4Qz4




    Koch 17

    Koch 17
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg




    16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de
    berühren, herankommen an

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg




    17
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    die Mauern des Herrschers (Befestigungsanlage im Wadi Tumilat)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Nachdem) ich den Weg meinen Füßen nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-des-Herrschers, die gemacht worden sind, um die Asiaten abzuwehren.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Anfang sollte nach R zu rdi̯.n=j berichtigt werden, da der "narrative" Infinitiv hier fehl am Platze ist; vgl. B 5.
    B allein hat den aus R 97-98/B 72-73 interpolierten Teilsatz, r ptpt Nmj.w-šꜥy, nicht überliefert und vertritt daher wohl die ursprüngliche Lesart.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8olDlcdmUu0u4Wml3t4Qz4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8olDlcdmUu0u4Wml3t4Qz4

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8olDlcdmUu0u4Wml3t4Qz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8olDlcdmUu0u4Wml3t4Qz4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8olDlcdmUu0u4Wml3t4Qz4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)