Sentence ID IBUBd8n0vUG2hEqFjfQ1YiQZVdM



    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kriegsbeute

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hörige

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de Vieh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    {jrṯ.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Fett (vom Tier)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Honig

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de teilen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de fröhlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Mein Heer war so, wie Löwen mit ihrer Beute sind,
(beladen) mit Sklaven, Vieh, Fett, Honig, und beim Verteilen ihrer Sachen;
ihre Herzen waren froh.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mnmn.t: Das Determinativ ist unklar. Gardiner, Defeat, 106 transkribiert jrṯ.t "Milch", aber vermerkt Anm. c (unten), daß dies hier nichts zu suchen hat. Helck, Texte, 90 hat das Determinativ dann fragend in das zu erwartende Rind geändert; Miosi, Reading Book, 40 hat die Lesung Gardiners beibehalten. Die Übersetzer folgen zumeist Gardiners Korrektur; Ausnahmen: Wilson, in: J. Pritchard (Ed.), Ancient Near Eastern Texts, 232; Smith / Smith, Texts, 60; Simpson, Literature, 348.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8n0vUG2hEqFjfQ1YiQZVdM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8n0vUG2hEqFjfQ1YiQZVdM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8n0vUG2hEqFjfQ1YiQZVdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8n0vUG2hEqFjfQ1YiQZVdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8n0vUG2hEqFjfQ1YiQZVdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)