Satz ID IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk
wohingegen das (kleine) Boot des Bescheidenen dahinsegelt (oder: über günstigen Wind verfügt).
Kommentare
-
- ḥꜣy(.t): In Vers 4.13 steht das gleiche (?) Wort tꜣ ḥꜣy(.t). Mit Ausnahme von Shirun-Grumach übersetzen alle Bearbeiter 10.10 mit "Schlamm", wohingegen tꜣ ḥꜣy(.t) teils als "Schlamm" (Erman, Lange, Simpson, Grumach, Vernus), teils als "Flut, Überschwemmung" (Wilson?, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Bresciani, Roccati, Foster, Laisney) übersetzt wird. Laut Laisney, 60 liegen zwei Wörter vor und ist in Vers 4.13 "Flut" und in Vers 10.10 "Schlamm" gemeint. Zwischen dem Ungerechten, den das Ufer zurückgelassen/verworfen (4.12: ḫꜣꜥ), und das Schiff des Habgierigen, das im Schlamm zurückgelassen (10.10: ḫꜣꜥ) oder der Flut überlassen ist, kann aber durchaus einen Zusammenhang bestehen. Hat das sktj-Schiff des Habgierigen einen zu großen Tiefgang und bleibt es deshalb im Schlamm stecken, oder ist das kr-Boot des Bescheidenen besser segelbar und wird es deshalb nicht von der Strömung erfaßt?
- mꜣꜥ: kann ein Infinitiv sein, oder eventuell ein Stativ, falls man die Pluralstriche hinter dem Segeldeterminativ als Endung .w betrachtet. Man könnte auch 〈m〉 mꜣꜥ.w: "mit günstigem Wind (sein)" verstehen.
Persistente ID:
IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.