Sentence ID IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY



    verb_4-lit
    de behandeln; pflegen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich wohl fühlen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Danach mögest du ihn/sie täglich 〈mit〉 Öl/Fett und Honig versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)

Comments
  • - srwḫ: "versorgen, pflegen" wird hier abgekürzt mit dem schlagenden Arm geschrieben (der Arm mit Spitzbrot sieht hieratisch ganz ähnlich aus). Eine weitere Abkürzung mit dem rmn/mḥ-Arm mit Buchrolle steht in Kol. 8.21. Man kann nicht ḏi̯ lesen, denn "du mögest ihn danach dem Fett/Öl geben" ergibt keinen Sinn. Das Gleiche gilt für ḫꜣi̯: "untersuchen" ("du mögest ihn danach mit Fett/Öl untersuchen"). Die Kombination von srwḫ mit m-ḫt m mrḥ.t ist gängig in pEdwin Smith, auch die Auslassung der Präposition m in diesem Zusammenhang (Haplographie). Eine Lesung als wt: "verbinden" ist nicht möglich, denn dann bräuchte man die Präposition ḥr statt m (siehe wt=k sw ḥr mrḥ.t in Kol. 3.8 und 6.12).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)