Satz ID IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY



    verb_4-lit
    de behandeln; pflegen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich wohl fühlen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Danach mögest du ihn/sie täglich 〈mit〉 Öl/Fett und Honig versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - srwḫ: "versorgen, pflegen" wird hier abgekürzt mit dem schlagenden Arm geschrieben (der Arm mit Spitzbrot sieht hieratisch ganz ähnlich aus). Eine weitere Abkürzung mit dem rmn/mḥ-Arm mit Buchrolle steht in Kol. 8.21. Man kann nicht ḏi̯ lesen, denn "du mögest ihn danach dem Fett/Öl geben" ergibt keinen Sinn. Das Gleiche gilt für ḫꜣi̯: "untersuchen" ("du mögest ihn danach mit Fett/Öl untersuchen"). Die Kombination von srwḫ mit m-ḫt m mrḥ.t ist gängig in pEdwin Smith, auch die Auslassung der Präposition m in diesem Zusammenhang (Haplographie). Eine Lesung als wt: "verbinden" ist nicht möglich, denn dann bräuchte man die Präposition ḥr statt m (siehe wt=k sw ḥr mrḥ.t in Kol. 3.8 und 6.12).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mGgdQshUs0qEEga4l4QzY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)