Sentence ID IBUBd8jvHFLWtEMug0Wn5hPQ3W0



    verb_3-inf
    de abreisen, aufbrechen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de treffen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    35
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wegmündung

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de (Als) ich aufgebrochen war, es war (noch) Tag, traf ich (plötzlich) einen Mann, der an der Wegmündung stand.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)

Comments
  • Die Lesung von ḥḏ "früh aufbrechen", wie sie die anderen Zeugen zu bestätigen scheinen, sollte zu Gunsten von wḏi̯ aufgegeben werden, da sie weder sachlich noch lexikalisch fundierbar ist; vgl. H. Goedicke, VA 4 (1988), 201-206; G.S. Greig, in: Studies in Egyptology (FS Lichtheim) I (1990), 327. Daß wḏi̯ erst im NR belegt ist, kann nicht als prinzipieller Einwand gelten (vgl. das ältere wḏꜣ Wb 1, 403).
    Da nur R rꜣ-wꜣ,t=j "meine Wegmündung" geschrieben hat, handelt es sich bestimmt um ein Versehen des Schreibers (vgl. B 8), da "meine" hier offensichtlich überflüssig ist.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8jvHFLWtEMug0Wn5hPQ3W0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jvHFLWtEMug0Wn5hPQ3W0

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd8jvHFLWtEMug0Wn5hPQ3W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jvHFLWtEMug0Wn5hPQ3W0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jvHFLWtEMug0Wn5hPQ3W0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)