Satz ID IBUBd8iDjQoFdEMqoQGtrU76POQ
verb_3-inf
elend sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
wie sehr
(unspecified)
ADV
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht wissen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
219
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
freundlich sein
SC.unspec_Neg.bw
V\tam
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
unter (einer Anzahl von)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Wie elend sind (sie) doch, die Gott nicht zu kennen (und) [§219] zu Millionen von denen ich (wörtl.: mein Gesicht) unfreundlich bin."
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Oder m = jn zur Hervorhebung eines Subjektes nach einem Verb? Vgl. Erman, Neuäg. Grammatik, §702. Dann müsste ein Substantiv "Gottlose" folgen.
-
Zum fehlerhaften Determinativ vgl. Kuentz, La Bataille de Qadech (MIFAO 55), 208 (hochgestellte 3).
-
Ein Erklärungsversuch bei Spalinger, Transformation, 55. Der Schreiber des Manuskripts scheint in §218 Teile des §97 (hieroglyphische Versionen) im Kopf gehabt zu haben: jḫ ḥr jb=k nn ꜥꜣm.pl Jmn ẖs.pl ḫm.pl nṯr.Mit §219 ist er wieder an richtiger Stelle im Text.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8iDjQoFdEMqoQGtrU76POQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iDjQoFdEMqoQGtrU76POQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8iDjQoFdEMqoQGtrU76POQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iDjQoFdEMqoQGtrU76POQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iDjQoFdEMqoQGtrU76POQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.