Satz ID IBUBd8i1O5yHkUEruFmpy3ruZaY
Kommentare
-
- srwḫ=f 〈pw〉 ḥmsi̯.t: Die Kopula ist vorhanden in den Fällen 4 (Zl. 2.7) und 7 (Zl. 3.15), sie fehlt in den Fällen 8 (Zl. 4.9) und 16 (Zl. 6.20). In den Fällen 17, 20 und 32 steht sry=f (pw) ḥmsi̯.t, wobei in Fall 17 die Kopula (pw) ebenfalls fehlt. Für die Diskussion über den möglichen Unterschied der Sätze mit und ohne pw siehe W. Westendorf, Der dreigliedrige Nominalsatz Subjekt-pw-Prädikat: Konstatierend oder emphatisch?, in: GM 109, 1989, 83-94 (hier: 87-89); Schenkel, Tübinger Einführung 2012, 147-148.
- nꜥꜥ=f: Das Verb nꜥꜥ wurde zuerst als "bunt, mehrfarbig sein" verstanden (Wb. II, 208.2-9; vgl. Breasted, Surgical Papyrus, 207: "to gain color(?)"; gefolgt von Ebbell, Bardinet, Sanchez/Meltzer; Burridge, in: JSSEA 27, 1997, 14: "until he regains colour (lit., is smooth in colour)"), obwohl das Kausativ snꜥꜥ schon mit "glätten; fein zerreiben" übersetzt wurde (Wb. IV, 156.10-16). Diese Deutung von nꜥꜥ, die Breasted selbst als "doubtful" einstufte, wurde zugunsten von "glatt sein; glätten" (Gardiner, pChester Beatty I, 1935, 41, Anm. 5: "to be smooth"; Westendorf, in: MDAIK 18, 1957, 297-298; MedWb I, 447-448) bzw. "glatt, weich, fein sein; undekoriert sein; glätten" (Hannig, HWB, 417) zurückgewiesen (vgl. Quack, Ani, 93, Anm. 31). Die Bedeutung im medizinischen Sinne hängt vom Subjekt des Verbs ab. Das Suffixpronomen in r nꜥꜥ=f wird teilweise auf den Patienten bezogen (der Patient wird "glatt": so Breasted, Ebbell, Bardinet, Allen, Sanchez/Meltzer), teilweise auf den Knochenbruch (der Bruch wird "glatt": Grundriß IV; MedWb 447; Westendorf, Papyrus Edwin Smith; Westendorf, Handbuch Medizin) oder auf die Schwellung (die Beule "glättet sich": Brawanski, in: SAK 29, 2001, 32). Falls nꜥꜥ sich auf den Patienten bezieht, ist eine übertragene Bedeutung erforderlich (eine Dekoloration der Haut, wie bei Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 29 geht nicht, denn dieser Bedeutungsvorschlag ist falsch): Allen, Art of Medicine, 79 hat "to feel better"; wir vermuten "sich entspannen (?)". Je nach Interpretation der Konstruktion mit r ist nꜥꜥ ein Infinitiv oder ein sḏm=f Futur/Prospektiv. Sofern man Allen bei der Bedeutung von nꜥꜥ folgen möchte, würde eine Gradierung zwischen r nḏm=f: "until he gets well" (Breasted: "until he recovers") und r nꜥꜥ=f: "until he feels better" vorliegen.
Persistente ID:
IBUBd8i1O5yHkUEruFmpy3ruZaY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8i1O5yHkUEruFmpy3ruZaY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8i1O5yHkUEruFmpy3ruZaY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8i1O5yHkUEruFmpy3ruZaY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8i1O5yHkUEruFmpy3ruZaY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.