Sentence ID IBUBd8YrLTqho0ROlPjWWlqxRIc


D362 jr wnn =k 6,6 m z tkn [•] D363 [ḥmsi̯] [m] [sḥ] n sr.w.PL D364 ḥn =k



    D362

    D362
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m




    6,6
     
     

     
     

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de nahe sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    [•]
     
     

     
     


    D363

    D363
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ratsversammlung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    D364

    D364
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de versperren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

de Wenn du ein Mann bist, der (seinem Herrn) nahe ist, [der in der Ratsversammlung] der hohen Beamten [sitzt], dann beherrsche deinen Mund!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder F=20040 (Pseudopartizip 3 Sg. M.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Von diesem Wort ist nur die Buchrolle als Determinativ erhalten. Sie wurde in roter Tinte in einem Hausdeterminativ korrigiert.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8YrLTqho0ROlPjWWlqxRIc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8YrLTqho0ROlPjWWlqxRIc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd8YrLTqho0ROlPjWWlqxRIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8YrLTqho0ROlPjWWlqxRIc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8YrLTqho0ROlPjWWlqxRIc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)