Sentence ID IBUBd8Y2wIfvZEgUqoOphsKKoes
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
werden
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.act
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
adjective
einzig
(unspecified)
ADJ
21.10
substantive_masc
Plan
(unspecified)
N.m:sg
Ein Mensch entwickelt sich nicht 〈auf〉 eine einzige Art. (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
〈m〉 wꜣ sḫr: vgl. Lichtheim: "Man does not have a single way" und, mit einer anderen inhaltlichen Deutung des Satzes Vernus, Sagesses, 251 und 263-264 mit Anm. 92: "L'homme ne peut évoluer dans une situation qui demeure la même". Andere Satztrennung bei Volten und Quack, wobei Quack nach pDeM 1 emendiert: bw ḫpr rmṯ / wꜥ sḫr sw {w}šb〈n〉(.w) {nb} 〈m〉 ꜥnḫ: "Der Mensch bringt es zu nichts. / Ein Plan, er wird im Leben durcheinandergebracht."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8Y2wIfvZEgUqoOphsKKoes
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y2wIfvZEgUqoOphsKKoes
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8Y2wIfvZEgUqoOphsKKoes <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y2wIfvZEgUqoOphsKKoes>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y2wIfvZEgUqoOphsKKoes, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.