Sentence ID IBUBd8XcBngNAk2IoF5qiYc2BvA


13, 3 7,7 sswrj wꜥ m jri̯.n ky 7,8 nn wpi̯.t ḥnꜥ =f





    13, 3
     
     

     
     


    7,7

    7,7
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de tränken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    7,8

    7,8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de richterlich trennen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de der den einen tränkt mit dem, was ein anderer gemacht hat (oder: was für einen anderen gemacht wird);
(und) es gibt kein prozessieren gegen ihn;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2023)

Comments
  • - pSallier II und pAnastasi VII weichen in Vers 7.7 von den anderen Handschriften ab, die in der unsprünglichen Fassung vielleicht swsr wꜥ smꜣr ky: "der den einen mächtig/reich macht und den anderen ins Elend stürzt" lautete. smꜣr ist in pAnastasi VII zu mri̯: "lieben" geworden, in pSallier II zu m jri̯ n. pSallier II hat zudem swsr in szwr: "tränken" geändert.
    - wpi̯: drei Handschriften haben wpp, was für ein aktives Partizip spricht (so Van der Plas; Mathieu). pSallier II und pAnastasi VII könnten Infinitive sein.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: 12/05/2020, latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8XcBngNAk2IoF5qiYc2BvA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XcBngNAk2IoF5qiYc2BvA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd8XcBngNAk2IoF5qiYc2BvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XcBngNAk2IoF5qiYc2BvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XcBngNAk2IoF5qiYc2BvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)