Sentence ID IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI






    Rekto 3
     
     

     
     


    6.14

    6.14
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entwenden, erpressen?

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Entwende/erpresse (?) keinen Anteil des Tempels!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Siehe u.a. R.H.G. Hannig, Amenemope - 5. Kapitel. Ein Textprofil, in: D. Kessler und R. Schulz (Hg.), Gedenkschrift für Winfried Barta. Htp dj n Hzj, MÄU 4, Frankfurt 1995, 179-198. Für die erste Hälfte des Kapitels siehe auch P. Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire dans l'Egypte pharaonique, Bibliothèque de l'École des Hautes Études. Sciences historiques et philologiques 332, Paris 1995, 24-33, für die zweite Hälfte H. Buchberger, in: L. Gestermann und H. Sternberg-El Hotabi (Hgg.), Per Aspera ad Astra, Fs Schenkel, Kassel 1995, 23-26.
    - ꜥšq: die genaue Bedeutung dieses semitischen Lehnwortes (Hoch, Semitic Loan Words, 79-81, Nr. 92-94) ist unklar. Als Übersetzungen liegen u.a. vor: "betrügen" (Lange), "falsify" (Lichtheim), "frodare" (Bresciani), "alterare" (Roccati), "misuse" (Griffith), "wegnehmen" (Grumach), "take by violence" (Simpson), "extorquer" (Laisney), "aneignen" (Brunner), "unberechtigt an sich bringen" (Hannig), "unterschlagen" (Quack, Ani, 202), "s'approprier" (Vernus), "verkleinern" (Shirun-Grumach).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)