معرف الجملة IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI






    Rekto 3
     
     

     
     


    6.14

    6.14
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entwenden, erpressen?

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Entwende/erpresse (?) keinen Anteil des Tempels!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Siehe u.a. R.H.G. Hannig, Amenemope - 5. Kapitel. Ein Textprofil, in: D. Kessler und R. Schulz (Hg.), Gedenkschrift für Winfried Barta. Htp dj n Hzj, MÄU 4, Frankfurt 1995, 179-198. Für die erste Hälfte des Kapitels siehe auch P. Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire dans l'Egypte pharaonique, Bibliothèque de l'École des Hautes Études. Sciences historiques et philologiques 332, Paris 1995, 24-33, für die zweite Hälfte H. Buchberger, in: L. Gestermann und H. Sternberg-El Hotabi (Hgg.), Per Aspera ad Astra, Fs Schenkel, Kassel 1995, 23-26.
    - ꜥšq: die genaue Bedeutung dieses semitischen Lehnwortes (Hoch, Semitic Loan Words, 79-81, Nr. 92-94) ist unklar. Als Übersetzungen liegen u.a. vor: "betrügen" (Lange), "falsify" (Lichtheim), "frodare" (Bresciani), "alterare" (Roccati), "misuse" (Griffith), "wegnehmen" (Grumach), "take by violence" (Simpson), "extorquer" (Laisney), "aneignen" (Brunner), "unberechtigt an sich bringen" (Hannig), "unterschlagen" (Quack, Ani, 202), "s'approprier" (Vernus), "verkleinern" (Shirun-Grumach).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)