Sentence ID IBUBd8UuQNowaEt1pQu204H99rY
Comments
-
Der Satz ist wiederum schlimm verunstaltet und es ist unsicher, ob der zweite Vers mit pri̯ ... oder spr noch dazugehört bzw. wie dieser Vers überhaupt lautet.
- hꜣw.tj: pSallier II hat hꜣw.t tꜣ: "das Dach (oder: die Halle) des Landes", pAnastasi VII und oKairo CG 25217 haben vielleicht "sein Dach", was Vernus als "Schutzdach" versteht. In tLouvre 693 scheinen (unbekannte) hꜣw.tj-Tiere (im Plural) gemeint zu sein (nach der versversetzten Übersetzung von Vernus vielleicht für ḥṯ.t: "Hyäne", nach Jäger vermutlich eher irgendein Ernteschädling). Falls ein drittes Tier gemeint ist, wird man es zu einem Singular emendieren müssen, parallel zu dem Löwen und dem Nilpferd. Helck emendiert zu hꜣw: "Frondienst", Roccati übersetzt mit "Regen" (eigentlich ḥwj.t; oKairo CG 25217 hat den Himmel mit Regen als Determinativ).
- m ḫmt.nw oder m ẖnw: pSallier II und pAnastasi VII haben m ẖnw nw.w=sn: "im Innern von ihren Töpfen", die anderen Handschriften haben m ḫmt.nw=sn: "als ihr dritter", was Helck als ḫmt.n=sn: "sie haben verdreifacht" liest. oKairo 25217 kombiniert m-ẖnw und m ḫmt zu m ḫmt.nw pr.w=sn: "(Sein Dach ist dort) als drittes ihrer Häuser".
An Übersetzungen liegen u.a. vor:
- Helck: "..., weil die Fronde dort eine ist, die sie verdreifacht haben." (etwa hꜣw jm m ḫmt.n=sn) (gefolgt von Simpson, Brunner, Lalouette, Parkinson);
- Roccati: "... e la pioggia (è) illoro compagno." (etwa ḥwj.t m ḫmt.nw=sn);
- Vernus: "..., alors qu'il a son abri au milieu d'elles, ..." (etwa hꜣw.t=f jm m-ẖnw=sn);
- Jäger: "Der Hamster (?) ist da als dritter von ihnen, ..." (hꜣw.tj jm m ḫmt.nw=sn).
- Der zweite Vers spr=f r jm m šꜣ steht nochmals in § 15.3 (nur pSallier II) und 16.2. Da spr häufig mit der Präposition r verwendet wird, ist es naheliegend, im Folgenden eine Art Ortsangabe zu erkennen (in § 16.2 hat oRamesseum 82 sogar das Stadtdeterminativ), aber ein Substantiv jmm oder jmmš (so Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques relatifs à la botanique égyptienne, I, 1979, 127, Nr. 130) ist unbekannt. Brunner, Cheti, 36 hat eine Entstellung aus dem Baum jꜣm/jmꜣw erwogen. Nimmt man eine Lesung jm m šꜣ an, dann ist šꜣ entweder das Wort "Feldpflanzen" (so Vernus) oder "Sumpfland" (so Wilson, Simpson). Vernus hält sich an die Lesung von pSallier II und übersetzt "quand il arrive là-bas dans les herbes" (also spr=f {r} jm m šꜣ). Wilson übersetzt § 13.5 mit "When he goes forth thence from (?) the meadows" (also mit pri̯) und § 16.2 mit "When he arrives thence from the meadows" (also mit spr). Simpson hat für § 13.5 "If he comes back from the marshes there", Hoch für § 16.2 "reaching there from the fields", die übrigen Bearbeiter emendieren § 13.5 sehr stark und überspringen oder tilgen den Satz in § 15.3 und 16.2.
Persistent ID:
IBUBd8UuQNowaEt1pQu204H99rY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UuQNowaEt1pQu204H99rY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8UuQNowaEt1pQu204H99rY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UuQNowaEt1pQu204H99rY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UuQNowaEt1pQu204H99rY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.