Sentence ID IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk






    Grimal, C.2: Vs 3
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
     

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    1Q zerstört
     
     

     
     

    verb
     

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    1Q zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de "(Ich) gebe dir hiermit das Land? ... wie dein Vater [Re] ..."

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/20/2015)

Comments
  • Entgegen El Hawary, Wortschöpfung, 215 Anm. 805, handelt sich hier nicht um die "Überschrift (Titel der Szene)", sondern um den Inhalt der direkten Rede des Gottes Amun-Re. Redeeinleitung und Redeinhalt sind in zwei retrograden Kolumnen niedergeschrieben.
    Das tꜣ-Zeichen in Zeile 3 scheint noch deutlich, der folgende Vogel ist heute teilzerstört. Ritner, Libyan Anarchy, 467, ergänzt tꜣ Nḥs,j "land of the Nubians?". Diese Bezeichnung ist im Grab TT 84 belegt (Nina Davies, in: JEA 28 (1942), pl. V) und die beiden Vögel G1 und G21 sind in zerstörten Kontexten nicht immer zu unterscheiden. Inhaltlich ist diese Ergänzung nicht sehr überzeugend, da Piye ja Ägypten erobert und Nubien schon lange beherrscht. Eine Bezeichnung Ägyptens wäre also eher zu erwarten.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Lesung unklar, Sinn derzeit nicht eruierbar.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sentence ID IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)