Sentence ID IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ausschlagen (Pflanzen)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    junger Trieb (?); junger Zweig (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es treibt keine Blätter (oder: Zweige?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫꜣꜥ: Zur Bedeutung vgl. den vorigen Satz.

    srdd: Ein Hapax legomenon, bei J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994 nicht aufgeführt. Es gehört wohl zum Wortfeld srd: "wachsen lassen"; vgl. auch das srdm (〈 srd mꜣ?) aus der Lehre des Amenemope, 6,3 (zu dieser V. P.-M. Laisney, L'Enseignement d'Aménémopé; Roma 2007 [Studia Pohl 19]; speziell zu dem Wort S. 75 mit Anm. 418).

    Wie in den bisherigen Übersetzungen wird hier davon ausgegangen, dass der vorige und dieser Satz auf den schlimmen Zustand des Grabes anspielen - allerdings anders als bisher nicht direkt (mit dem Holz sind Teile des Grabes gemeint), sondern im übertragenen Sinne: Es bringt nichts, einen verdorrten Baum zu gießen (man denke an das wꜣḥ mw der Rede des Chonsemhab!), man muss vielmehr vorher einen neuen Baum pflanzen, d.h. das Grab neu herrichten. Der Grund für die Metapher wird bei einem Blick auf das vierte Kapitel der Lehre des Amenemope erhellt: Der "Hitzige" (das Gegenteil des "wahren Schweigers") wird mit einem Baum verglichen, zu dessen Eigenschaften ḫꜣꜥ-srdm gehört (die genaue Bedeutung dieser Aussage ist noch umstritten). Chonsemhab wird also aufgefordert, nicht nur hitziges Gerede (das trockene Holz???) von sich zu geben, wie das offenbar die letzten Male geschehen ist (vgl. die vorige Rede von Nut-bu-semech), sondern auch, wirklich zu handeln.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)