معرف الجملة IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ausschlagen (Pflanzen)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    junger Trieb (?); junger Zweig (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es treibt keine Blätter (oder: Zweige?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫꜣꜥ: Zur Bedeutung vgl. den vorigen Satz.

    srdd: Ein Hapax legomenon, bei J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994 nicht aufgeführt. Es gehört wohl zum Wortfeld srd: "wachsen lassen"; vgl. auch das srdm (〈 srd mꜣ?) aus der Lehre des Amenemope, 6,3 (zu dieser V. P.-M. Laisney, L'Enseignement d'Aménémopé; Roma 2007 [Studia Pohl 19]; speziell zu dem Wort S. 75 mit Anm. 418).

    Wie in den bisherigen Übersetzungen wird hier davon ausgegangen, dass der vorige und dieser Satz auf den schlimmen Zustand des Grabes anspielen - allerdings anders als bisher nicht direkt (mit dem Holz sind Teile des Grabes gemeint), sondern im übertragenen Sinne: Es bringt nichts, einen verdorrten Baum zu gießen (man denke an das wꜣḥ mw der Rede des Chonsemhab!), man muss vielmehr vorher einen neuen Baum pflanzen, d.h. das Grab neu herrichten. Der Grund für die Metapher wird bei einem Blick auf das vierte Kapitel der Lehre des Amenemope erhellt: Der "Hitzige" (das Gegenteil des "wahren Schweigers") wird mit einem Baum verglichen, zu dessen Eigenschaften ḫꜣꜥ-srdm gehört (die genaue Bedeutung dieser Aussage ist noch umstritten). Chonsemhab wird also aufgefordert, nicht nur hitziges Gerede (das trockene Holz???) von sich zu geben, wie das offenbar die letzten Male geschehen ist (vgl. die vorige Rede von Nut-bu-semech), sondern auch, wirklich zu handeln.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)