Sentence ID IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78
Comments
-
oder: ..., damit du so wie er wirst (oder: dann wirst du so wie er werden), so daß der Reichtum deiner [Umgebung] sich für dich vermehrt.
- ḫpr r=k: Bickel und Mathieu transkribieren ḫpr=k und übersetzen "Sois scribe, que tu deviennes son égal et qu'augmente la richesse de ta maison"; auch Fischer-Elfert "daß du so werdest wie er" und Vernus "et tu deviendras comme lui" gehen von prospektivisch-subjunktivischen Verbformen aus. Die Graphie mit doppeltem r spricht jedoch dagegen (vgl. andererseits oPetrie 11, Vso 3 = Cerný und Gardiner, Hieratic Ostraca, I, Tf. 1: ḫprr=f m šrj). Erman, Neuägyptische Grammatik, § 360 (und siehe für r= auch § 707) geht in unserem Text von der Konstruktion Imperativ + Partikel aus (so auch die Übersetzung auf DZA 22.599.450). In den Miscellanies-Texten folgt nach der Aufforderung, ein Schreiber zu werden, ein sḏm=f, das als Finalsatz oder als Wunschsatz übersetzt werden kann. In pChester Beatty IV, Vso 2.13 und pChester Beatty V, Rto 5.9 folgt zuerst ein weiterer Imperativ, anschließend steht in pChester Beatty IV ḫpr rn=k m-mj.tt.
- r ꜥšꜣ n=k: wird r + sḏm=f als Konjunktion im Konsekutivsatz sein (Erman, Neuägyptische Grammatik, § 611: mit diesem Ostrakon als Beleg). Kann man r als eine Graphie des unterordnenden jw auffassen: "... damit du so wie er wirst, wobei der Reichtum sich vermehrt ..."?
- n h[ꜣw]=k: Ergänzungsvorschlag Fischer-Elfert, der mit "zu deiner [Zeit]" übersetzt. Es ist merkwürdig, daß hier n und nicht m steht, weshalb Bickel und Mathieu mit einem Genitiv übersetzen: "la richesse de ta maison" (ebenso Vernus: "de ta maisonnée"). Auf DZA 22.599.450 wird, der Übersetzung nach zu urteilen, nh[m]=k ergänzt: "und du [jauchzest] [in] deiner [Stadt]".
Persistent ID:
IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.