Satz ID IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78






    5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de nach Art von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de viel sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Umgebung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Werde doch so wie er, so daß der Reichtum sich für dich vermehrt zu deiner [Zeit] (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2022)

Kommentare
  • oder: ..., damit du so wie er wirst (oder: dann wirst du so wie er werden), so daß der Reichtum deiner [Umgebung] sich für dich vermehrt.

    - ḫpr r=k: Bickel und Mathieu transkribieren ḫpr=k und übersetzen "Sois scribe, que tu deviennes son égal et qu'augmente la richesse de ta maison"; auch Fischer-Elfert "daß du so werdest wie er" und Vernus "et tu deviendras comme lui" gehen von prospektivisch-subjunktivischen Verbformen aus. Die Graphie mit doppeltem r spricht jedoch dagegen (vgl. andererseits oPetrie 11, Vso 3 = Cerný und Gardiner, Hieratic Ostraca, I, Tf. 1: ḫprr=f m šrj). Erman, Neuägyptische Grammatik, § 360 (und siehe für r= auch § 707) geht in unserem Text von der Konstruktion Imperativ + Partikel aus (so auch die Übersetzung auf DZA 22.599.450). In den Miscellanies-Texten folgt nach der Aufforderung, ein Schreiber zu werden, ein sḏm=f, das als Finalsatz oder als Wunschsatz übersetzt werden kann. In pChester Beatty IV, Vso 2.13 und pChester Beatty V, Rto 5.9 folgt zuerst ein weiterer Imperativ, anschließend steht in pChester Beatty IV ḫpr rn=k m-mj.tt.
    - r ꜥšꜣ n=k: wird r + sḏm=f als Konjunktion im Konsekutivsatz sein (Erman, Neuägyptische Grammatik, § 611: mit diesem Ostrakon als Beleg). Kann man r als eine Graphie des unterordnenden jw auffassen: "... damit du so wie er wirst, wobei der Reichtum sich vermehrt ..."?
    - n h[ꜣw]=k: Ergänzungsvorschlag Fischer-Elfert, der mit "zu deiner [Zeit]" übersetzt. Es ist merkwürdig, daß hier n und nicht m steht, weshalb Bickel und Mathieu mit einem Genitiv übersetzen: "la richesse de ta maison" (ebenso Vernus: "de ta maisonnée"). Auf DZA 22.599.450 wird, der Übersetzung nach zu urteilen, nh[m]=k ergänzt: "und du [jauchzest] [in] deiner [Stadt]".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)