Sentence ID IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY (Variant 2)


(One of 3 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3)

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Personengruppe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_caus_3-lit
    de vernichten

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de verdrossen sein (bei der Arbeit)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    A.5
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dienstleistung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en who gives (cases) for justification according to the judges of affairs,
one mighty of punishment(?) of the one who is negligent(?) in his service,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rḏi̯ m-tp n mꜣꜥ-ḫrw ḫft: ich verstehe dies als "der (eine Sache) nach vorne bringt wegen der Rechtfertigung vor (oder vielleicht: gemäß) den Sachrichtern" (mit mꜣꜥ-ḫrw als Substantiv oder Infinitiv). Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, II, 111 (Nr. Bm.4) versteht m tp n etwas anders: "die beveelt vor den zegevierende (in het proces) volgens (de uitspraak van) de rechters (of: degenen, die verhoord hebben)" (mit mꜣꜥ-ḫrw als Partizip).
    - sḏm(y)w ḫ.t: Lichtheim übersetzt: "(who) submits (cases) for adjugement at the hearing of duties" (gefolgt von Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 337), aber dies berücksichtigt nicht das Personendeterminativ hinter ḫ.t.
    - snk: The word snk is unclear. Hannig (Ägyptisches Wörterbuch. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, II, 2002, 2265) gives "*Verstellung" (pretence, disguise), but that makes little sense in an epithet of the text owner. Lichtheim, 107 translates "mighty to punish", which makes sense, but no word snk with the meaning "to punish" is known. The root means "dark; to be dark; to obscure" (Wb 4, 175.11-13; also "reduce": Meeks ALex 1982, 259) and it seems likely that a negative action (i.e. a kind of punishment) towards the object ("the one who is negligent in his service") is implied. Das Lemma ist als DZA 29.304.350 in Wb. IV, 156.8 s.v. snjk aufgenommen. Andere Auffassungen (ohne eine entgültige Lösung) bei Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, II, 23 (Nr. H.63), der z.B. an snk mit Krokodilsdeterminativ denkt ("gefräßig sein") und den schlagenden Mann auch als Logogramm ḥwi̯: "erschlagen" lesen möchte.
    - jnk: For jkn, a bad quality of the heart - the translation is based on the context. Lichtheim, 107, Anm. 1 versteht jnk als eine Graphie von knj: "verdrossen sein" (gefolgt von Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 277). Es ist im Wb. II, 205.15 s.v. njk: "der zu bestrafende" aufgenommen (DZA 24.678.550), ebenso von Faulkner, Concise Dictionary, 126 und von Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, II, 23.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KjsZMKvkVdp2tyA464pgY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)