Satz ID IBUBd8KdhwwCFURunWczEzZDWks






    10,6
     
     

     
     


    D317

    D317
     
     

     
     

    verb
    de [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V

    verb_4-inf
    de gierig sein (nach)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    particle
    de [zusammengesetzte Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Anteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

de Sei nicht gierig, außer nach deinem Anteil!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • oder: Sei nicht gierig, nicht einmal nach deinem Anteil!

    Die Negation n-js wird nach einer vorangehenden Negation laut Gardiner, EG, § 209 aufgehoben, daher "ausgenommen". Laut Säve-Söderbergh, Einige Ägyptische Denkmäler in Schweden, Arbeten utgivna med understöd av Vilhelm Ekmans Universitetsfonds, Uppsala 52, Uppsala 1945, 11-19, würde eine Verstärkung jedoch einen besseren Sinn ergeben (S. 14: diese Ptahhotepstelle: "... auch nicht betreffs deines eigenen Anteils"). Letztere Übersetzung auch bei Parkinson, Tale of Sinuhe, 256 und Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 196. Diese Bedeutung ist jedoch schwierig zu handhaben in Vers D372 (dazu Säve-Söderbergh, ibid., 16), es sei denn wḏ tp hat eine spezielle Bedeutung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8KdhwwCFURunWczEzZDWks
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KdhwwCFURunWczEzZDWks

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8KdhwwCFURunWczEzZDWks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KdhwwCFURunWczEzZDWks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KdhwwCFURunWczEzZDWks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)