Sentence ID IBUBd8IghnNHO0SLuDqr1K2W8OM (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
de
Du bist fortgegangen wie die pḫ.t-Ente (?), die (weg)geht und hier und dort (?) antwortet (?) (oder: hierhin und dorthin (?) flüchtet (?)).

Comments
  • - mj tꜣ pḫ.t: Ergänzung nach oLacau.
    - 〈ḥr〉: steht auf oLacau und oDeM 1255.
    - wꜥšb: diese Lesung von Dorn für wšb: "antworten" ist unsicher und - wenn richtig - ungewöhnlich (auch das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund fehlt). In oLacau endet das Wort auf tw und Dorn denkt an [ꜥš]=tw: "man ruft". Er übersetzt: "Du fliehst (gehst fort) wie eine kleine Ente, / die hierhin und dorthin geht und von hier und dort antwortet." (45) bzw. "die hierhin und dorthin geht, wenn man sie ruft" (43, Anm. 28). Die gleiche Textstelle ist auf oDeM 1255 teilweise erhalten als ḥr šm.t ḥr wꜥ[_]. Es erinnert an den Vorwurf an den faulen Schreiber in pAnastasi IV, 2.4 (Gardiner, LEM 36.6) = pKoller 2.2 (Gardiner, LEM, 117.12): tw=k ḥr šm.t ḥr wꜥr: "du gehst weg und fliehst", der etwas später u.a. mit einem ꜥḫy-Vogel verglichen wird.
    - Die Wiederholung von dj ist merkwürdig (vgl. pTurin Cat. 1882 Rto: KRI VI, 70.10: nꜣ n.tj dj nꜣ n.tj dj: "die hier sind und die dort sind") und das Adverb wird normalerweise mit jwi/jyi: "kommen", nicht mit šm: "gehen" verwendet (vgl. jedoch für ꜥꜣ statt dj Hatnub Nr. 22.19 und 32.3: šm.n=j ꜥꜣ: "ich bin von hier weggegangen").

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8IghnNHO0SLuDqr1K2W8OM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IghnNHO0SLuDqr1K2W8OM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8IghnNHO0SLuDqr1K2W8OM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IghnNHO0SLuDqr1K2W8OM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/7/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IghnNHO0SLuDqr1K2W8OM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/7/2025)