Sentence ID IBUBd8D1d1Bto0wPrf2RdRBuTl4


13 ḫpr ḫpr tm ḫpr tm ḫpr ⸮Rest der Zeile freigelassen? 14 šmšj nṯr tm ⸢š⸣mš⸢j⸣ nṯr



    13
     
     

     
     

    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    nicht [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    nicht [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    ⸮Rest der Zeile freigelassen?
     
     

     
     


    14
     
     

     
     

    verb
    de
    dienen (= šms)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    nicht [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    dienen (= šms)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Sein, sein? Nichtsein, Nichtsein? [Lücke?] Gott dienen, Gott nicht dienen?
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Vgl. Migahid ("Sein! Sein! Nicht-Sein! Nicht-Sein!" etc.), der zwangsläufig auf Shakespeare hinweist. Paläographisch und grammatisch sind Lesung und Übersetzung in der Tat einwandfrei. - Es ist nicht sicher zu entscheiden, ob nach dem letzten ḫpr etwas fehlt (so Migahid) oder ob - wie mir möglich scheint - der Rest der Zeile frei blieb.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8D1d1Bto0wPrf2RdRBuTl4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8D1d1Bto0wPrf2RdRBuTl4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8D1d1Bto0wPrf2RdRBuTl4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8D1d1Bto0wPrf2RdRBuTl4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8D1d1Bto0wPrf2RdRBuTl4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)