Sentence ID IBUBd8C9bJuYlEJelNRUFyxeMjw



    verb_3-lit
    de folgen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de südlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de anbeten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN




    x+7
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.w.pass.ngem.3sgf
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Große (weibl. Rind)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Möge ich ihm als Südlicher Horus folgen, wenn Nut, die Große, das Auge des Re, angebetet wird, wenn 〈sie〉 als Große der Rinder gesehen wird.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)

Comments
  • Die Ergänzung mꜣꜣ.w=〈s〉 erfolgt hier nach den Übersetzungen von Spiegel und Lichtheim. Spiegel, 88; Lichtheim, 117 Anm. 4.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/04/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8C9bJuYlEJelNRUFyxeMjw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8C9bJuYlEJelNRUFyxeMjw

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd8C9bJuYlEJelNRUFyxeMjw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8C9bJuYlEJelNRUFyxeMjw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8C9bJuYlEJelNRUFyxeMjw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)