Sentence ID IBUBd88nbvj1yExKhLGrdDCBxMs
23.4 KÄT 138.3 jri̯.y =k sꜣ~wꜣ~bꜣ~bꜣ
23.4
KÄT 138.3
KÄT 138.3
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-gem
einen Umweg machen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
Du hast einen "détour/recul" (Umweg/Rückzug) (?) gemacht;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
sꜣ-wꜣ-bꜣ-bꜣ: periphrastische Konjugation. Von der semitischen Wurzel ṯbb abgeleitet, bedeutet es etwa "zurückbringen, zurückführen, herumlenken" (Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 200, Anm. (e)) und nicht von der Wurzel sbb: "umhergehen, einen Ort umgehen, durchstreifen" (Fischer-Elfert, 198).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd88nbvj1yExKhLGrdDCBxMs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88nbvj1yExKhLGrdDCBxMs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd88nbvj1yExKhLGrdDCBxMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88nbvj1yExKhLGrdDCBxMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88nbvj1yExKhLGrdDCBxMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.