Sentence ID IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ


vso 1 Satzanfang zerstört [__] =f ḥr ꜥfn tꜣ s.t-ḥm.t m pꜣy =f sḏ.w r tm.t ḏi̯.t ptrj Rest des Satzes zerstört





    vso 1
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenklitische Partikel]

    Aux.stpr.3sgm
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de umhüllen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Lendenschurz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     

de [---] er ließ ihn die Frau mit seinem Gewand einhüllen, um zu verhindern, dass [--- sie (?)] sieht [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/20/2021)

Comments
  • Der Text befindet sich auf der Rückseite des Papyrus, der hierfür über die kurze Seite gedreht wurde. Wie viel die eine erhaltene Verso-Kolumne von der einzigen erhaltenen Recto-Kolumne trennt, kann nicht eruiert werden. Kammerzell, S. 970 ging davon aus, dass die Recto-Kolumne die letzte der Vorderseite wäre und die hiesige Kolumne die erste der Verso-Seite, dass also beide Kolumnen direkt aneinander anschließen und das Mittelstück der Erzählung wiedergeben. Da auf dem Recto vom Wunsch die Rede ist, den Falken zu töten, und auf dem Verso (s.u.) von dessen tatsächlicher Tötung (?) und Bestattung, hat die Vermutung einiges für sich.

    Vom Beginn des aktuellen Satzes kann nicht mehr viel gefehlt haben; das erste erhaltene Zeichen, das =f, dürfte zu einem jw=f oder einem wn.jn=f gehören (der Satzanfang ꜥḥꜥ.n kommt in den wenigen erhaltenen Resten nicht vor). Auch Sauneron/Koenig, S. 137 übersetzten, als ob am Satzanfang nichts verloren wäre.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/22/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84XZf2z001ysKhyvReKpzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)