Sentence ID IBUBd7umIzTOWk3Tm9WEH0mHqQg




    5
     
     

     
     

    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de schöner Auftrag, gute Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    [⸮šm?]
     
     

    (unspecified)



    6
     
     

     
     

    adjective
    de anderer (= kj) [vor Subst.]; anderer [selbständig]

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de reicher, vornehm(er Mann)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [beim Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stadt, Dorf

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN


    7
     
     

     
     

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Urkunde, Schriftstück; Brief

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unspecified)
    PREP\advz

de Wenn es mein gutes Geschick ist, daß ein anderer, Reicherer als wir in die [Sobek?-]Stadt [geht?], möge mir dieses Schriftstück herausgebracht werden!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg. (nach sḥn nfr) [šm] wb nt r.ḥr=n r Tmj etc. "che vada, per gli uomini che ci sono contrari, al villaggio" etc. Zur hier mit Vorbehalt übernommenen Auffassung vgl. Zauzich, in: The Carlsberg Papyri 3, 2000, 19 zu Nr. 38.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7umIzTOWk3Tm9WEH0mHqQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7umIzTOWk3Tm9WEH0mHqQg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7umIzTOWk3Tm9WEH0mHqQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7umIzTOWk3Tm9WEH0mHqQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7umIzTOWk3Tm9WEH0mHqQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)