Sentence ID IBUBd7u7QvhdoESIqGOFttf542Y



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_fem
    de Riegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Teil des Türverschlusses]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    17,12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Er möge uns einen Riegel aus Schilfrohr, ein Türschloss aus Ḏꜣjs-Gras (?) anfertigen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2023)

Comments
  • ḏꜣjs: Bislang nicht identifiziert. Es dürfte sich dem Kontext nach um eine nicht sehr widerstandsfähige Pflanze handeln.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7u7QvhdoESIqGOFttf542Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7u7QvhdoESIqGOFttf542Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd7u7QvhdoESIqGOFttf542Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7u7QvhdoESIqGOFttf542Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7u7QvhdoESIqGOFttf542Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)