Sentence ID IBUBd7qFyoW9oUjGqbo3ZepiIY4



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de rezitieren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Doppeltor (am Palast, am Tempel)

    (unspecified)
    N.f:sg

en I did not create any disturbance (?) at the double gate.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Schenkel, Memphis, Herakleopolis, Theben (ÄA 12), Wiesbaden 1965, 102, note (c) emends šd to ḏd: "Nicht sprach ich ein (unrechtes) Wort an den Beiden Torflügeln"; but perhaps šdi̯ mdw is rather to be taken as synonymous to šdi̯ ḫrw (WB IV, 566.3-5): Hannig, Ägyptisches Wörterbuch. II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, Bd. 2, 2499 {33811}: "*stören, Unruhe stiften"; Van der Molen, Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 641: "betray". Hodjash and Berlev (1982, 65) translate "never did I divulge anything abroad," which is grammatically possible, but seems oddly out of context.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7qFyoW9oUjGqbo3ZepiIY4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qFyoW9oUjGqbo3ZepiIY4

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd7qFyoW9oUjGqbo3ZepiIY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qFyoW9oUjGqbo3ZepiIY4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qFyoW9oUjGqbo3ZepiIY4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)