Sentence ID IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
relative_pronoun
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Hand
(unedited)
N.f
XXIV,3
verb
ausreichen, gelingen, glücken
(unedited)
V
preposition
in, aus, von, an, mit, in bezug auf, als, bestehend aus, wegen
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
undefined
[Negation des Aorists]
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
sagen
(unedited)
V
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
Wer von ihnen erfolgreich ist (o.ä.), sagt nicht "Gott" zu dir.
Dating (time frame):
4. Viertel 6. Jhdt. v.Chr.
742V5NN54JCLRMXZSWDVTG4YK4
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/10/2019)
Comments
-
Interpretation der zweiten Hälfte nach M. Chauveau, BiOr 61, 2004, 36f.; vgl. in diesem Sinne auch Hoffmann / Quack, Anthologie 51: (...) "nennt dich nicht Gott". Die Stelle wurde früher (Vittmann, P. Rylands 9, 199 und 597) als "(...) sagt nicht: 'Gott zu dir'" im Sinne einer "Art Segensanrufung bzw. Gruß" verstanden, doch ist die neue Interpretation befriedigender.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).