Satz ID IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0



    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Hand

    (unedited)
    N.f


    XXIV,3
     
     

     
     

    verb
    de ausreichen, gelingen, glücken

    (unedited)
    V

    preposition
    de in, aus, von, an, mit, in bezug auf, als, bestehend aus, wegen

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    undefined
    de [Negation des Aorists]

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de sagen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de in Bezug auf

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

de Wer von ihnen erfolgreich ist (o.ä.), sagt nicht "Gott" zu dir.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)

Kommentare
  • Interpretation der zweiten Hälfte nach M. Chauveau, BiOr 61, 2004, 36f.; vgl. in diesem Sinne auch Hoffmann / Quack, Anthologie 51: (...) "nennt dich nicht Gott". Die Stelle wurde früher (Vittmann, P. Rylands 9, 199 und 597) als "(...) sagt nicht: 'Gott zu dir'" im Sinne einer "Art Segensanrufung bzw. Gruß" verstanden, doch ist die neue Interpretation befriedigender.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7m8zgVQVU6ztHJ7mWQOYK0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)