bw-ı͗r(Lemma ID d1692)
Persistent ID:
d1692
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1692
Lemma list: Demotic
Word class: particle
Translation
[Negation des Aorists]; nicht können; damit nicht bzw. dann wird nicht (...)
[negation of the Aorist]; cannot; in order that not, or then will not (...)
Attestation in the TLA text corpus
438
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
664 BCE
to
324 CE
External references
Legacy TLA
1692
Coptic Dictionary Online
C2005
Demotic Palaeographical Database Project
d1692
Demotische Wortliste
01692
Comments
Data file created:
before June 2015 (1992–2015),
latest revision:
09/27/2024
Please cite as:
(Full citation)"bw-ı͗r" (Lemma ID d1692) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1692>, edited by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, with contributions by Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.4, 1/21/2026, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1692, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Depuydt hat bei einem Vortrag auf dem Internationalen Demotisten Kongreß in Würzburg (September 2014) argumentiert, daß bw-ı͗r im Sinne von (wie bisher meist übersetzt) "daß nicht, damit nicht" eher eine kontingente Form ist und besser als "dann wird nicht ..." bzw. ähnlich zu übersetzen ist. Mir erscheint das überzeugend, doch können die Datenbank-Übersetzungen vorderhand noch nicht entsprechend umgestellt werden. De facto wird der Sinn durch die geänderte Analyse auch bei konventioneller Übersetzung ja auch kaun beeinträchtigt.
Commentary author: Jonas Treptow (Data file created: 11/15/2023, latest revision: 11/15/2023)