Sentence ID IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY
Comments
-
jri̯ hrw nfr: Ergänzung nach Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203. Auf dem Photo (Tf. 5) ist nur noch die untere Hälfte des nfr-Zeichens zu erkennen.
ḥzyw{.t=k}: Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 tilgt das t, das nach Tf. 3 in einer Zerstörung steht und von ihr mit einem Fragezeichen versehen wurde (auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist es allerdings noch gut zu erkennen), und schließt das Wort an den vorherigen Satz an: "[Make] holi[day], thou ⸢praised one⸣ [...]". Da die anderen Vokative im vorliegenden Text auch nicht um ein Suffixpronomen erweitert wurden und dies grammatisch auch nicht nötig ist, wurde hier auch das =k getilgt. Schott, Liebeslieder, S. 134 lässt nach nfr den Satz enden und übersetzt danach: "Alles, was Du lobst: Tu es!" Für diese Übersetzung müsste der Satz zu {pꜣ} ḥz.ywt=k [nb(.t)] jri̯ sw{t} emendiert werden. Kitchen schließt pꜣ ḥzy in seinem Übersetzungsband zu KRI III (2000) ebenfalls an den vorherigen Satz an: "O favoured one". Die restlichen Zeichen liest er zusammen mit dem Beginn der nächsten Zeile wohl als tw=k jri̯-sw: "You are [...] one who may celebrate." In seiner Abschrift fehlt jedoch die Lücke am Ende von Zeile 6. Möglich wäre vielleicht auch noch die Lesung tw=k [ḥr] jri̯.t sw: "Du kannst es tun.", bei der das t hinter dem Wachtelküken dem darüber stehenden jri̯ zugeordnet werden müsste.
jri̯ sw{t}: Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 3 gibt hinter dem sw noch ein in der Zerstörung stehendes t an und merkt auf S. 203, Anm. i an: "I do not understand ı͗r swt." Auch auf einem Faksimile von F. Seyfried wurde ein t mitgeschrieben; auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist es als kleine Vertiefung zu erkennen.
Persistent ID:
IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZ6EXqUwnmaKmWAEALiY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.